当前位置: 首页 » 韩国新闻 » 中韩交流 » 正文

韩国出炉饮食标准英中日译名

放大字体  缩小字体 发布日期:2014-05-15  来源:韩网  www.kcrea.cc  浏览次数:284
核心提示:韩网获悉,14日,韩国国立国语院发布了200多种主要韩国饮食的英、中、日三种语言的译名标准案。译名标准案里将韩国饮食分类为祭
       韩网获悉, 14日,韩国国立国语院发布了200多种主要韩国饮食的英、中、日三种语言的译名标准案。译名标准案里将韩国饮食分类为祭祀饮食、米饭、粥、面条、汤、煲、焖烧、炒、烤、炸、生鱼片、泡菜、酱菜、年糕、鱼酱、汉果等20类,主要以外国游客在韩国偏爱的饮食为主进行了翻译。翻译的基本标准为在忠实韩语名称的同时,使用通用易懂的叫法。

QQ截图20140515091225

       紫菜包饭的英文译名和日文译名直接音译为“Gimbap”和“キンパプ”,中文则意译为“紫菜卷”。
拌饭的英文译名则音译为“Bibimbap'”,日文译名为“ビビンバ”,中文翻译则沿用了拌饭这一名称。

        排骨汤和排骨土豆汤的日文翻译音译为“カルビタン”和“カムジャタン”,英文翻译为“Short Rib Soup”和“Pork Back-bone Stew”,中文则翻译为“牛排骨汤”和“脊骨土豆汤”。

 
 
[ 韩国新闻搜索 ]  [ 加入收藏 ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 关闭窗口 ]

 
0条 [查看全部]  相关评论

 
推荐图文
推荐韩国新闻
点击排行
 
网站首页 | 官方认证 | 关于我们 | 联系方式 | 使用协议 | 免责声明 | 网站地图 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅 | 浙ICP备16013698号
       
网站客服